![]() This not only undermines her credibility as an Italian into English translator: it also casts a shadow on her English into Italian skills. The writer claims to be able to translate into English, but then cannot even write correct English in her cover message. Don't help them do so by indicating from the beginning you are an easy mark!) (Hint: translation companies are usually more than ready to ask new translators to lower their rates. This translator is in effect negotiating against herself. There is probably no better way to indicate that one is not a real professional than saying from the beginning that your rates are negotiable. I read "I'm a doormat, please step on me". This translator writes "flexible and negotiable". Which skills experiences? The message doesn't say, so once again I have no reason to open the résumé. Again, a missed opportunity for distinguishing herself from all other wannabe translators. "Various fields" tells me absolutely nothing. I might do so if the message indicates a specific field I'm interested in. The purpose of the cover letter is to entice me into opening the résumé. There are exceptions (such as people who are really native speakers of two languages, and even a few non-native speaker who do have the exceptional ability to translate into their second language at a level indistinguishable from a native speaker), but these are very few and far between. Translating into a language you are not a native speaker of is usually the mark of the amateur. The writer says she is an Italian native, and claims to be able to translate not only from English into Italian, but also from Italian into English. A message with such a salutation most likely goes straight to the spam folder: If the writer cannot be bothered to address it to a specific person or at least to a specific company, why should the recipient be interested in reading it? It tells me this is part of a mass e-mail campaign (i.e., spam) and that is not addressed to me or to my company. I look forward to working with you in the near future. My rates are flexible and negotiable depend on the subject of the text and the urgency of the task. I have worked for several translation agencies, translating various fields, it would be a real pleasure for me working with you as freelance translator, so I am sending this cover letter and the enclosed resume to introduce myself and my skills and experiences to you. I translate from English to Italian and via versa. I am an Italian native experienced translator and proofreader. Most of those who send these messages usually fail to distinguish themselves, and fail to make any positive impression. You can purchase the full-price version of the manual from If you already purchased a previous version, you upgrade it from the Upgrade to 2014 page.Įvery week I receive a number of messages from freelance translators, offering their services. The manual is provided in pdf format, but it is also ready for printing (for those who don’t mind killing a few extra trees): it comes with a substantial table of contents and a very complete index.Ī suggestion I have for Mats is to consider publish future editions as a true e-book: this would be useful to the increasing number of people who use e-book readers and tablets, as it would then permit such features as increasing the font size as necessary. I highly recommend the manual both to new users of Studio and to those who already are familiar with it: the manual is thorough, clearly written (unlike SDL’s own help files), and independent. In any case, a reasonable price for a very useful resource. The manual is sold for USD 49 (Euro 38) to new users, and at a discounted price of USD 24 (Euro 19) to those that are upgrading after buying a previous version of the manual. As previously, it comes in two version: a clean one and one in which the changes from the previous version are highlighted this is very useful for those who want to skim through the manual to see what has been changed and added to the program. The new version of the manual (expanded from 345 pages for Studio 2009, to 385 pages for Studio 2011, and now to 430 pages) has been updated to reflect the changes from Studio 2011 to Studio 2014. Mats Linder has just published the new updated version of his Trados Studio Manual.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |